Онлайн карты России

 | Форум | Фото и Карты | Регистрация | Вход
  • Страница 1 из 1
  • 1
Правила перевода научно-технического текста
TionДата: Четверг, 02.12.2010, 21:01 | Сообщение # 1
Генералиссимус
Группа: Vip
Сообщений: 2950
Репутация: 0
Статус: Offline
     К переводу научно-технического текста предъявляется 2 основных требования: полная и точная передача смысла оригинала. Аморфность или неоднозначность предложений приходит в том случае, если грамматические отношения между словами станут понятными исключительно при учете смысла.     Перевод такого рода текстов может включать как элементы буквального перевода, если такого рода перевод в полной мере передает смысл переводимой фразы, а также элементы пересказа своими словами, если нюансы русского языка не дают перевести фразу буквально, но чрезвычайно важно при такого рода переводе не упустить важную информацию, а также вы не можете что-то добавлять от себя.

     Таким образом, Вы обращаетесь в бюро переводов, чтобы получить перевод технической документации. Что обязательно знать?

     Для правильного перевода технической программы переводчик обязан в полной мере знать язык оригинала и владеть темой переводимой статьи. Содержащаяся в тексте информация должна быть передана доступно и ясно.

     Известны три категории стилистических ошибок, лишающих текст ясности: формирование «паразитных» связей между словами, ошибочность логического ударения в предложении, аморфность предложений. Переводчик достигает однозначности и ясности при переводе, только преодолев эти слабые стороны.

     Аморфность иногда всплывает в случае, если предложение построено неоднозначно, и непонятно, на каком слове в предложении следует делать логическое ударение. В этом случае слово, на которое падает логическое ударение, следует переставить на место, удобное для акцентирования. Зачастую это место в конце предложения, но в некоторых случаях бывает и в начале.

     Постановка логического сказуемого на первом месте, как это принято в английском - одна из самых часто встречающихся ошибок. Логическое сказуемое грамотно переносить в конец предложения, где его удобно выделить. При неграмотной расстановке логических ударений полученный текст звучит сложно читаемо, некрасиво, искусственно, не похож на оригинал.

     Путем исключения нагромождения сложных оборотов, канцеляризмов, длинных слов, научных терминов и т. п достигается понятность текста. Неоднозначность или аморфность предложений возникает в том случае, когда грамматические отношения между словами станут понятными только при учете смысла. Требуется устранять эту неоднозначность.

     Паразитные связи – это стилистический дефект, который создает впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Данный дефект как правило ведет к большому искажению смысла переводимого текста. Важно для предотвращения этого дефекта обращать внимание на фразы, в которых перед существительным в родительном падеже имеется какой-нибудь не выделенный запятыми оборот.

     Использование лишних слов, канцеляризмов, громоздких оборотов не изменяет смысл исходной статьи, но такое изложение текста вызывает отторжение у читателя, делает перевод неинтересным, сложным для восприятия. Этого стиля особенно стоит избегать при переводе текстов учебной и научно-популярной литературы.

     Желательно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. Избежать этого можно, заменяя существительные прилагательными, используя синонимы, заменяя два слова одним. Иногда лучший выход – это полностью перестроить всю конструкцию предложения.

     Злоупотребление возвратными и пассивными формами делает полученный текст малоинтересным и сложночитаемым, вот почему использования этих форм лучше избегать.

     Нежелательное звучание, называемое "звуковым" дефектом образуется при скоплении слов с окончаниями на -ированный, -ительный, -ается, -ация, -ение и др. Вот почему надо стараться избегать подобных скоплений, это тоже облегчает понимание текста, позволяет сделать его более органичным и понятным.

 
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск:
О сайте - Контакты - Обновления
При использовании материалов, прямая активная гиперссылка на сайт Карты России обязательна.
Copyright Карты России © 2010 - 2011