Что приходит на ум, когда речь заходит о переводах? Простой обыватель скажет: переводы бывают разные - перевод с английского, с итальянского и так далее. Это так, если не рассматривать другую градацию услуги "переводы". Есть две разновидности - технический перевод и литературный. Литературный не требует особой точности, что нельзя сказать о техническом. Поэтому не удивляйтесь, когда слышите, что человек закончивший ВУЗ иностранных языков, идет еще и на курсы.
Например, некоторые идут на курсы итальянского языка. У Вас возник вопрос: для чего? Для того, чтобы иметь возможность точно переводить ту или иную документацию. Представьте следующее: на имя Вашей компании пришел договор и не на русском, а на итальянском. Его нужно подписать Вашему начальству. Но никто не станет в здравом уме и твердой памяти подписывать такой важный документ без точного перевода. Одна маленькая неточность может стоить фирме очень больших денег.
Давайте будем разбираться на примере. В документе под неким пунктом написано: "Вы обязательно должны выплатить долг в течении двух дней". Переводчик перевел этот текст так: "Вы можете выплатить неустойку в течении нескольких дней". Конечно, пример образный, но он показывает две грубейшие ошибки. Первая ошибка - слово "можете" и слово "должны" имеют разный смысл. Вторая ошибка "цифровая" - "несколько" и "2". Некоторые считают, что несколько - это дней 5. В общем, с таким переводом можно и в суд угодить за неисполнение предписанного в договоре.
Очень много слов в иностранном языке, которые смогут перевести лишь технические переводчики. Они присутствуют в различной документации. Востребованы технические переводы особенно сегодня - на прилавках наших магазинов огромное множество импортного товара. И стоит заметить, что переводом лишь документации для перевозки через границу, не обойтись. Есть необходимость и в переводе инструкций по применению. Нюансов просто огромное количество. В итоге цены на переводы разные. Как Вы, наверное, догадались, литературный перевод стоит дешевле, чем технический. Потому как к литературному переводу не предъявляются такие строгие требования, как при техническом. Ничего не случиться, если в тексте вместо "восхитительного торта", Вы напишите "вкуснейший торт". Но было бы не честно, говорить, что литературный - совсем легкий перевод. Необходимо уметь красиво излагать на "электронной бумаге". А все вышесказанное только доказывает, что дополнительные курсы (например, чтобы знать итальянский язык) - не помеха.